【讀者勘誤】《我們的身體,想念野蠻的自然:人體的原始記憶與演化》作者: Rob Dunn 譯者: 楊仕音、王惟芬

bluebat
·
·
IPFS
·

10頁5行 「鄧恩」改為「唐恩」

14頁1行 「,甚至不僅是朋友,而是我們的一部分;」改為「—甚至不僅是朋友—而是我們的一部分,」

26頁-5行 「即未間斷過」改為「即未曾間斷過」

35頁4行 「鬃狗」改為「鬣狗」

41頁-5行 「身型」改為「身形」

41頁-4行 「神祇」改為「神祗」

44頁-3行 「不鑿」改為「不着」

49頁4行 「已開發國」改為「已開發國家」

53頁3行 「克隆的論點」改為「雨果的論點」

57頁-9行(及其他) 「一台」改為「一臺」

60頁9行 「速達」改為「速度」

75頁1行(及其他) 「週期」改為「周期」

92頁-1行 「想當然耳」改為「想當然爾」

106頁-1行 「演變」改為「替換」

107頁1行 「葉子」改為「根系」

112頁-1行 「有一位…的世界。」移到113頁-5行「…提出而已。」之後

132頁7行(及其他) 「蟇」改為「蟎」

135頁6行 「果實體」改為「子實體」

141頁6行 「大拇指」改為「拇指指根」

173頁-1行 「占地」改為「佔地」

178頁-4行 「乳糖酶苷」改為「乳糖酶根皮苷」

197頁2行 「戒慎恐懼,」改為「戒慎恐懼、」

199頁-1行 「無來由的」改為「無來由地」

208頁1行 「追縱」改為「追蹤」

230頁-1行 「遷移」改為「遷徙」

240頁2行 「猴子甚至」改為「甚至」

243頁2行 「螽蟴」改為「螽斯」

252頁1行 「因此」改為「。因此」

254頁6行 「黏搭搭」改為「黏答答」

254頁9行 「蜂蜇」改為「蜂螫」

266頁9行 「繁殖的」改為「繁殖得」

267頁-1行 「古細菌」改為「古菌」

280頁2行 「加納」改為「迦納」

292頁5行 「蜇」改為「螫」

304頁-5行 「疾病」改為「老化」

304頁-2行 「排放」改為「排外」

316頁2行 「舞台」改為「舞臺」

316頁6行 「全付精力」改為「全副精力」

333頁-4行 「四億九千年」改為「四億九千萬年」

333頁-3行 「味蕾的來」改為「味蕾來」

333頁-1行 「遺駭」改為「遺骸」

338頁7行 「車前子」改為「車前草」

338頁-6行 「縫裡。」改為「縫裡,」

340頁2,3行 「,這層樹木頂端乾燥的部分,」改為「—這層樹木頂端乾燥的部分—」

340頁-7行 「陽台」改為「陽臺」

340頁-2行 「現實上」改為「現實中」

344頁-5行 「闔上」改為「關上」

345頁2行 「紀錄」改為「記錄」

351頁-9行 「夏加爾」改為「夏卡爾」

351頁-8行 「理查德.斯特勞斯」改為「理查.史特勞斯」

358頁10行 「外殼保護」改為「厚殼保護」

358頁-6行 「做主」改為「作主」

CC0 公众领域贡献宣告

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

bluebat曾以開發小組主管或專案經理的身分,在開放原始碼相關業務的公司任職多年,主要負責套件打包與系統整合的工作。同時熱衷於自由軟體的本地化,長期參與 GNU 翻譯計畫,並製作一些漢語相關的國際化套件。
  • 来自作者
  • 相关推荐

【讀者勘誤】《盲眼鐘錶匠》作者:Richard Dawkins 譯者:王道還

【讀者勘誤】《拿破崙的鈕扣》作者:Penny Le Couteur, Jay Burreson 譯者:洪乃容

【讀者勘誤】《解開生命之謎》作者: Jim Al-Khalili, Johnjoe McFadden 譯者: 王志宏、吳育慧、吳育碩