【讀者勘誤】《生命之源》作者: Nick Lane 譯者: 梅苃芢

bluebat
·
·
IPFS
·

6頁-1,-5行 「崛生」改為「突現」

15頁-1行 「身份」改為「身分」

16頁9行 「莫視」改為「漠視」

18頁1行 「的和」改為「和」

29頁-1行 「的研究的」改為「的研究」

30頁4,5行 「扎實」改為「紮實」

36頁4行 「直接」改為「間接」

46頁-6行 「包立」改為「庖立」

62頁圖2 數值都x10, 註明單位:億年前

76頁9行 「故事的故事」改為「故事」

81頁圖5 加標「後生動物」

81頁圖5 「動基體蟲」改為「動質體蟲」

90頁8行 「可能性出現」改為「出現的可能性」

91頁6行 「棲位」改為「區位」

91頁-2行 「鍊金」改為「煉金」

98頁3行 「唾手可及」改為「唾手可得」

104頁8行 「雖然整體」改為「雖然局部」

109頁7行 「增加」改為「減少」

115頁7行 「搖搖晃晃的」改為「搖搖晃晃地」

116頁圖8 「Ångstrom」改為「Ångström」

139頁-3行 「左掌形」改為「左旋」

139頁-3行 「右掌形」改為「右旋」

139頁-3行 「糖類」改為「醣類」

146頁-3行 「焠鍊」改為「焠煉」

148頁-5行 「備分」改為「備份」

152頁7行 「普立高金」改為「普里戈金」

159頁-1行 「上車」改為「下車」

175頁-3行 「消散結構」改為「耗散結構」

207頁1行 「這只不過」改為「只不過」

224頁圖19 最上方標示「古菌」與「細菌」互換

241頁11行 「上課堂上」改為「課堂上」

249頁圖22 「途中」改為「圖中」

252頁-3行 「差之千里」改為「遠之千里」

266頁8行 「備分」改為「備份」

268頁-4行 「細菌 Candidatus」改為「厭氧氨氧化菌(Candidatus)」

270頁圖25 圖標B應放在左下角小圖上

276頁2,4行 「銅級」改為「青銅」

290頁2行 「過氧小體」改為「過氧化體」

295頁-7行 「毫無二致得」改為「毫無二致地」

295頁-2行 「第二型」改為「移動式第二型」

303頁9行 「大入侵」改為「大舉入侵」

313頁-2行 「很快的」改為「很快地」

344頁-6行 「萬億」改為「兆」

366頁-2行 「或著」改為「或者」

380頁-3行 「核線粒體」改為「線粒體核」

413頁-1行 「非常幸運的」改為「非常幸運地」

422頁4行 「生合成做用」改為「生合成作用」

422頁-1行 「同一個相同的」改為「同一個」

426頁-1行 「這每個」改為「每個」

517頁 「Ångstro"m」改為「Ångström」

522頁 「?副基蟲?」改為「(副基體蟲)」

所有頁 「占」改為「佔」

所有頁 「作為」改為「做為」

所有頁 「台」改為「臺」

所有頁 代表古菌加細菌的「細菌」改為「原核菌」

所有頁 「雕」改為「彫」

所有頁 「種種群」改為「種群」

所有頁 「克隆」改為「複殖體」

所有頁 「只」改為「衹」

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

bluebat曾以開發小組主管或專案經理的身分,在開放原始碼相關業務的公司任職多年,主要負責套件打包與系統整合的工作。同時熱衷於自由軟體的本地化,長期參與 GNU 翻譯計畫,並製作一些漢語相關的國際化套件。
  • 来自作者
  • 相关推荐

【讀者勘誤】《盲眼鐘錶匠》作者:Richard Dawkins 譯者:王道還

【讀者勘誤】《拿破崙的鈕扣》作者:Penny Le Couteur, Jay Burreson 譯者:洪乃容

【讀者勘誤】《解開生命之謎》作者: Jim Al-Khalili, Johnjoe McFadden 譯者: 王志宏、吳育慧、吳育碩