穆罕默德·库尔德:这就是我们为什么跳舞

王立秋
·
·
IPFS
请告诉我:为什么对我来说愤怒——连愤怒——也成了一种奢侈?

这就是我们为什么跳舞

写给迦密

家在我的记忆里是一张破旧的绿沙发

和在每首诗中出现的奶奶:

从抵抗摘下的每一朵茉莉花,

从催泪瓦斯摘下的每一次抵抗,

和用酸奶喝洋葱,

用韧性,

用在锅碗瓢盆上

演奏、歌唱的女人

该死的有主足矣来治疗的催泪瓦斯。

他们开坦克,我们懂石头。

2008,在加沙被轰炸期间

我看电视的仪式

在悲伤

和埃及肚皮舞音乐之间往返。

我在恨与崇拜之间波动,

堆积和储藏达尔维什说的活的理由

     有时               信它们

     有时放纵地吃起面包,

因为知道在汗尤尼斯,在屋顶的瓦砾下,

有个孩子没有面包……

如果你问我来自哪里我没法只用一个词来回答。

准备好坐下,冷静,认真起来。

如果听闻一个和你的世界不同的世界

让你不适,

那么请喝茶,

割掉你的耳朵,

再吹一个泡泡来包起你的泡泡和伪装。

再以恐惧的名义把一个城镇炸成尸堆。

这就是为什么我们跳舞:

我的父亲告诉我:“愤怒是我们承担不起的奢侈。”

要镇定、冷静、平静——在他们问你时欢笑,

在他们说话时微笑,回答他们,

教育他们。

这就是我们为什么跳舞:

我一说话,就是危险的。

你们就会张嘴,

扬眉,

伸手指责。

这就是为什么我们跳舞:

我们的脚伤了可节奏还在,

无论肩上背负着什么样的形容词。

这就是我们为什么跳舞:

因为呐喊并不免费。

请告诉我:

为什么对我来说愤怒——连愤怒——也成了

一种奢侈?

穆罕默德·库尔德

王立秋 译

Mohammed El-Kurd, “This Is Why We Dance”

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
王立秋一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)
  • 来自作者
  • 相关推荐

亚历山德罗·卡莱法蒂:语言的阈限上,一种清澈的清晰

阿甘本:犹太教的末日

阿甘本:帕西淮的公牛与技术