每一件不堪忍受的事

王立秋
·
·
IPFS
·
Tishani Doshi, "Every unbearable thing", a poet's response to MeToo.


每一件不堪忍受的事


蒂沙尼·多西


比方说你起初是肋骨或土

块比方说你是盛放的花

直到有人盯着你的衬衣

看然后凑过来

解你的衣扣推你逼你

别误会我这首诗

不反对渴望

只反对那种单向的

把你赶进隐喻的死

胡同的欲望它会

带来脆弱敏感

绝望和嚎哭的夜

当天空依旧是天空

街道充满危险

除了母亲朋友猫

你还能向谁诉说


比方说你没死总的来说

也还好因为事实

证明你能扛住伤害

的大锅你的心

强如巨大的碳原子

比方说你把姐妹们

聚在一起对彼此讲述其他传说

当女人还是宇宙的看护者

花园在我们的

大腿间生长就算

我们被劈碎散落于

大地从我们的碎片

也会长出神庙

甚至宇宙说真的

宇宙源于我们

换句话说我们是

世界的开端起源


比方说这一切都消失了

就像大海雀

那些笨拙的不会飞的

被错认为女巫的鸟

比方说那些传说在

某种意义上说灭绝了

我们变得沉默

像地下的河流

不时地

我们中的一个会积聚到足够的

水汽跳下悬崖

像呼喊某个名字的瀑布

就算她的噪声

响如雷鸣也无人聆听

她会消失我们也不会问

她去哪儿了或她为什么走了因为

心原子危险

不想破碎


很难说

为什么我们的耳朵和舌头

要连个字条也不留地

去沉默的山谷

朝圣

或是怎样拔出

我们喉中的刺

可现在它们又回来了

我们必须收好床

打开箱

我们必须聆听每一件

不堪忍受的事直到我们也

能命名我们的不堪忍受的

事直到不堪忍受的东西的

声音震耳欲聋


就像童话

在长久的睡眠魔咒之后

是苏醒人们是

时候找回我们的路了

因为桥着火了

塔倒了

有人会说女巫

回来了但实际上是

世界在要求再造

所以让我们带来花让我们

低头让我们礼拜

让我们揭露我们的伤疤


(王立秋 译)



Every Unbearable Thing


Tishani Doshi


SAY YOU BEGAN as rib or clod

of earth say you were blossoming

until someone stared too long

at your shirt and leaned in

unbuttoned pushed forced

don’t mistake me this is not

a poem against longing

but against the kind of one-way

desire that herds you into a metaphorical

dead-end alley and how this can

lead to a weakened epidermis

and despair and nights of howling

and who can you tell except

mother friend cat

while sky keeps on being sky

and streets fill with danger


say you survive and mostly

you’re okay because turns

out you can carry cauldrons

of hurt and your heart is

as strong as a giant carbon atom

say you gather sisters and tell

each other legends about when

women were keepers of the universe

when gardens proliferated

between our thighs and even if

we were hacked and scattered

over the earth temples

would grow from the bits of us

even the cosmos seriously

the cosmos stemmed from us

in other words we were

the beginning the origin of the world


say all this has vanished

like the great auks

those awkward flightless birds

mistaken for witches

say those legends have gone

into a kind of extinction

and we have grown silent

like an underground stream

and every now and again

one of us would amass enough

steam to plunge off a cliff

like a waterfall shouting a name

and even though the noise she made

was thunderous nobody heard

and she disappeared and we did not ask

where she went to or why because

heart atom danger

wants not to break apart


and it is hard to say

why our ears and tongues

went off to be pilgrims

in the valley of silence

without leaving a note

or how the thorns got

plucked from our throats

but now they’ve returned

we must make up the beds

and unpack the cases

we must listen to every

unbearable thing until we too

can name our unbearable

things until the sound of

unbearable is deafening


and it is like the fairy tale

after a long spell of sleep

it is wake up people it is

time to find our way back

because bridges are burning

and towers have collapsed

and some will say the witches

are returning but really it is the

world asking to be made again

so let us bring flowers let us

bow down let us worship

and reveal our scars let us.


译文仅供学习交流。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
王立秋一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)
  • 来自作者
  • 相关推荐

亚历山德罗·卡莱法蒂:语言的阈限上,一种清澈的清晰

阿甘本:犹太教的末日

阿甘本:帕西淮的公牛与技术