#3 鄭愁予《賦別》試譯
clouds emerging from valleys and peaks, spring water trickling from fissures and leaks/everything has started, but where is the ocean?
#2 鄭愁予《錯誤》試譯
I am riding past Jiangnan. /The face awaiting in the seasons, like a lotus, blooms and withers.
美麗的錯誤:讀鄭愁予的《錯誤》
實情似乎是這樣:「我」走過江南,偶然遙遙瞥見正在等待的「你」,不由自主受到「你」那死靜、封閉與孤寂的心靈吸引。與上面第二種看法相似,我本來只是一個路過的旁觀者,然而在想到「你」的心情的一剎那,「我」卻驀然驚覺自己騎著馬兒,同時意識到自己已經犯下了一個無可挽回的錯誤。