翻譯的心得
剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...
英文接龍 |【AN UNKNOWN ISLAND】全文翻譯
翻完之後,我只有一個感想: 我們之中是誰收了錢來幫蘋果打廣告的?
英文接龍 | 【A unknown island】中文翻譯
個人翻譯了一下截自目前的英文接龍內容,想要讓後續的作者比較方便創作,,也幫助不習慣閱讀英文的馬特市民們可以比較了解故事內容。雖然可能不會比谷歌翻譯好多少(基本上是我用自己的話翻的),而且包含許多我個人對故事的解讀,不好意思可能會無意間冒犯到原作者,還請多見諒,歡迎指正或要求撤除,…