有时候当p人也挺累的

矮马去哪
·
·
IPFS
一些很微弱很牵强的联想就能把ta们从原来的轨迹里拽出来,新的轨迹又产生新的联想,劈里啪啦像放烟花一样炸开。

今晚在学韩语里있다的语法知识,它既表示“有”的意思,又表示“在”的意思。

然后我这个p人脑袋就开始无端联想到海德格尔哲学里sein翻译到中文是“存在”“是”“有”还是“存有”的那些争议——难道德语和韩语之间有什么语法结构上的相似性吗?

被兴奋冲昏了头脑的我这时还没意识到,韩语里的있다作“有”时是“拥有”(have)的“有”,而非sein的“存有”(being)的“有”;있다作“在”时是方位上“在哪里”的“在”(表示“是”/“to be”的是另一个词이다),而非“存在”的“在”。可以说,있다和sein两者之间除了中文翻译刚好都用到了汉字“在”和“有”外,根本是八竿子打不着的关系。

这时候的我如果能在狂躁地查文献前先停下来好好确认一眼,就不会浪费接下来的两个多小时去读一堆跟我原本的学习任务根本无关的东西了。

但我要是能控制自己如此严谨有序地按步骤去思考,我也就不是个纯度85%的p人了。所以当p人们无法按照计划做事时,这就是ta们实际上在做的事情:一些很微弱很牵强的联想就能把ta们从原来的轨迹里拽出来,新的轨迹又产生新的联想,劈里啪啦像放烟花一样炸开。

当然也不是没有好玩的发现,比如我翻阅词典的时候发现韩语里“存在”作名词有两种翻译,一个是존재(读作jonjae,是“存在”的汉字音),另一个是자인(读作jain,是德语sein的音译)。这就让我很好奇,那这两个词在韩语的哲学文献里使用的比例和语境分别是什么样的?然后又查了一圈,英文和中文文献里似乎都没有相关解答,这个时候我就格外希望自己能直接快进到可以用韩语读哲学文献的进度(但现实是还在多邻国学“熊爸爸的肚子很大”这种句子哈哈哈哈)

等烟花如此炸一圈,两个多小时过去了,精力也耗干了,这时候才回想起“喔原来我今晚是计划要学完这课语法的”。然后第一反应是暴躁,无法按照自己的设想去做事,人多少还是有些挫败感的。但当了这么多年p人,我好歹也修炼了一些心法,不至于像小时候那样暴躁地抽自己耳刮子了。我会通过磨手指甲和抖腿把暴躁的情绪释放出来,然后又试图安慰自己“哎呀虽然韩语语法进度远远落后,但你学了德语语法啊,你看这下你永远都忘不了sein和da sein这个知识点了”。

唉总之就是,虽然说要拥抱自己作为p人思维散漫的特点,但真正做事的时候当p人还是挺累的,因为总是会把能量耗费在一些自己掌控之外的事情上。

比如我有个p人朋友就说,ta每次看到migration时脑海里就会跳出易烊千玺的脸,因为 migration—迁徙—千玺—易烊千玺。ta自己都觉得烦死了,但是根本控制不住哈哈哈。

作者保留所有权利

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!