最新譯作出爐:《藝術怪獸》!!

黃懿翎 (令雨)
·
(修改过)
·
IPFS

原文同步刊登於 翻譯人森的滋味

前天送走了康芮颱風和2024年的10月,今天迎來了我今年出版的第一本譯作《藝術怪獸》(Art Monster)(大塊文化/網路與書),《漫遊女子》作者 Lauren Elkin 的最心力作!

翻譯是孤獨的工作,不過翻譯最近這兩本書時,難得的沒那麼孤單,因為責任編輯從一開始就表示任何問題都可以找他討論,他敢這麼說,我就敢這麼找,衝著他這句話,我就真的跑去煩他,從他那裡得到許多在翻譯書中概念時的意見,讓我在工作時稍稍有了「同事」的感覺。

從事翻譯工作10幾年,算是翻過幾個不同類別的書,雖然女性主義不是我第一次接觸的類別,但這本書還是我的幾個第一次,第一次翻譯藝術類,第一次在翻譯過程中,腦袋裡浮現好幾個令人不舒服的畫面,大部分跟身體有關,病體、廚餘、糞便、殘骸,聽起來很像是什麼獵奇劇情,一邊翻譯,一邊就經歷了書裡面的一個關鍵字:賤斥(abjection)。

這個理論是克莉斯蒂娃(Julia Kristeva)提出來的,意思是噁心、令人作嘔的想要排斥之物,這也是《藝術怪獸》的重要概念。

瑟夏羅南(Saoirse Ronan)日前在宣傳新片的脫口秀上,回應男演員嘲笑有誰會在遇襲時把手機當武器,說:「這是女生無時無刻都必須想到的(實際)問題」。

不同性別的人生活在這世界上,周圍的「世界」可說是天差地別,有很多男生無法想像的事情,是女生每天睜開眼睛就有可能遭遇到的。生活上是如此,藝術界裡與藝術界外也是如此。

女性這個性別自古以來無論在家內還家外,都被塑造成像天使一樣溫柔、像母親一樣會照顧人、像處女一樣純潔,對了!還要美麗!(「美」剛好又是所謂藝術在追求的目標),因此,在藝術這領域裡的那些女性,所謂女性藝術家,想要試圖透過許多跟天使、處女、母親相反的概念,來突破那些框架,其中幾種運用的形像就是「怪獸」(monster)和「賤斥」。

美國歌手梅芮迪布魯絲(Meredith Brooks) 有一首歌,歌名就叫做Bitch,副歌的歌詞大概就是這個意思吧:


I'm a bitch, I'm a lover (我又是妓女,又是愛人)
I'm a child, I'm a mother (又是小孩,又是母親)
I'm a sinner, I'm a saint(又是罪人,又是聖人)

週末時光,邊哼著這首歌,邊打開這本書來讀讀,雖然難翻也「難看」(有些概念不太好懂),但還是推薦大家找來看,看了保證你會不舒服!


****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室


CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

黃懿翎 (令雨)專職翻譯,出版多本譯作。翻譯・時事・戲劇・書・手作烘焙。 meadowling@gmail.com。FB🔎【翻譯人森的滋味】:FB🔎【Ling 烘焙實驗室】IG🔎 lingbaker2020
  • 来自作者
  • 相关推荐

要跟另一個翻譯的謬思告別了

翻譯人森
37 篇作品
影劇隨想
14 篇作品